ニューヨークのコニーアイランドにあったの公衆トイレ。注意事項を読む。
「休憩所」なのか、「トイレ」なのか? ボードウィォークにあった建物。 ニューヨークに「公衆トイレ」はほとんどありません。日本のように、どこでもトイレがあると思っていると困ったことになります。 ホテルやレストランなどのトイレには"Restroom"と書かれていることが多いです。 ロングマンでは、次のよ... 続きをみる
「休憩所」なのか、「トイレ」なのか? ボードウィォークにあった建物。 ニューヨークに「公衆トイレ」はほとんどありません。日本のように、どこでもトイレがあると思っていると困ったことになります。 ホテルやレストランなどのトイレには"Restroom"と書かれていることが多いです。 ロングマンでは、次のよ... 続きをみる
今回は"DANGER" 「危険」と書いてあるサインボードです。 まず、"......may be present"という表現に引かれました。 ここの….may be presentは? ロングマンによると、 "present = in a particular place" 特定の場所に存在すること... 続きをみる
コニーアイランドのビーチにあったサインです。 "bathing"の"ba"のところ、「バ」でなく、「ベイ」です。 ingがついているので、動名詞です。原形は? "bathe"と"e"が付きます。では、実際には"a bath"は「入浴」で、"bathe"は「入浴する」という動詞です。 では、「日光浴」... 続きをみる
コニーアイランドに来ました。シーズンには多くの人が泳いだり日光浴したりして過ごしている場所です。 これがシャワー。 、売店の英語に注目します。 お店の名前は “PAUL’S DAUGHTER” 「ポールの娘」 アメリカではやっぱりPizzaは定番。では、「フランクフルト」は"Frankfurters... 続きをみる
"PHOTO ENFORCED"という英語があります。「カメラ作動中」です。 監視カメラは、 ”a security camera" "a surveillance camera" が最もよく使われます。 "enforce"のロングマンの定義を見ます。 "to make people obey a ... 続きをみる
次の一枚はNew Yorkのレストランの入り口で撮ったものです。たった4wordsと車椅子のマークで「お手伝いが必要な方はこのベルを鳴らしてください。」という内容が伝わりますね。 もし、ベルじゃなくてブザーなら、"PRESS BUZZER"か、"BuZZ"だけですんでしまうかもしれません。 注目した... 続きをみる
"The Ramble"は、New York,Central Parkの73rd Street から78th Streetあたりにある38エーカー(東京ドーム約3個分)の散歩道です。四季折々の花が咲き、バードウォッチングもできます。約230種の鳥が確認されています。 ところで、この「The Ramb... 続きをみる
New York の学校の壁面にあったサインを撮ってきました。英語を見ます。 "Clean up after your pet." ですね。 "Curb your pet."のサインをお見せしました。→ コチラ "curb"は「~を抑える」とか「~を食い止める」です。(野球のカーブは"curve"、... 続きをみる
まず、前回の単語を当てる問題の答えです。 定義は ”a torn part of a ticket returned to the holder as a receipt” (”The Free Dictionary By FARLEX"による)でした。 「領収書として持ち主に戻されるもぎられたチケ... 続きをみる
Elton John - Goodbye Yellow Brick Road SeatGeekのサイトで、エルトン・ジョンが健在でアメリカでコンサートをすると知って、再び彼の歌を聞き返していました。その中でも、よく聴いてたな~、と思ったのが、"Goodbye Yellow Brick Road"です... 続きをみる
過去に物議をかもした比較広告を思い出しました。M.C.ハマーのこのCMです。日本では放送禁止になりました。 ペプシコーラ CM (3本)M.C.ハマー MC Hammer PEPSI 1991’ 日本の広告では、商品の比較は自社製品の従来品と比較するものが多いです。 「今までの5倍の消臭力」のように... 続きをみる
"ramen"(ラーメン)が出てきた、買い物代行サービスのポストメイツの広告。「ラーメン」もいよいよ英語になったか・・・! 「ラーメン今すぐ食べたいんですね。でもインスタントラーメンじゃイヤなんでしょ?すぐ、買ってきます。ポストメイトです。」 これも、文字だけです。 一番下に、"Desigual."... 続きをみる
4. Shun focus groups. フォーカスグループを無視しろ。 Jobs famously said, “People don’t know what they want until you show it to them.” So he acts as a one-man focus ... 続きをみる
Postmates(ポストメイツ)は、買い物代行サービスです。レストランと提携していて、電話一本でどこへでも、いわゆる「出前」してくれます。 When you don’t want to see something or say something but you do want to eat so... 続きをみる
地下鉄の入り口。 文字だけ。 構内でも、文字だけ。 これらは、"Postmates"という会社の広告です。 写真はないのに、なぜかめだって、つい読みたくなる。 次回読みます。 Englishラボ MisTy
「今日は何の日?」--- What day is it today? 「今日は何日?」------ What date is it today? 「今日は何曜日?」--- What day (of the week) is it today? ”Days of The Year"というのは、1年中「... 続きをみる
”MoMA---ニューヨーク近代美術館--- The Museum of Modern Art, New York"はいつも観光客でいっぱいです。 10か国語のパンフレットを入手してきました。 英語のパンフレットを読みます。 入館料のところ。 Adults $25; seniors (65 and ... 続きをみる
ユニクロの通気性のいいシャツの代名詞、「エアリズム」(AIRism)の6つの機能をチェックしておきます。 Texture Ultra-fine fibers feel soft and smooth on skin. 生地 最高級の繊維で肌に柔らかでなめらか。 Stretch Stretches t... 続きをみる
ニューヨークのユニクロの英語を見ています。 海外で売ることを意識してネーミングしてあると思わせるほど、カタカナがそのまま英語になっているものが多いです。 "Pacaged Dry Color Rib Tank Top"と書いてあります。 ”Tank Top"はアメリカ英語とイギリス英語では、指してい... 続きをみる
このポスターは入り口にありました。 英語を拾います。 "Stay comfortable in cool, stylish separates ideal for the season." 「今シーズン最高のクールでスタイリッシュな着回しで快適に!」 AIRism Shirt Collar Polo... 続きをみる
アトランティック・アベニュー駅前にターゲットというモールがあり、たまたま入ってみたらユニクロがありました。 店頭の感じは日本とほとんど同じです。 このポスターも似ています。違いはキャッチコピーが英語になってるだけ。当たり前ですが。。。(^_^) 日本版がこれ。 「わっ」は、それ自体がデザインになって... 続きをみる
New Yorkには公園がいっぱいあります。それぞれ特徴があって、大好きなのですが、中でも"Madison Square Park"が好きです。 「禁煙」のサインが3カ国語で書いてあります。 普通「公園の中」なら、"in the park"ですが、ここは"within the park"になっていま... 続きをみる
イタリアンレストラン、「バリラ」のメニューの裏に次のような三角形がありました。 そして、下に次のように書いてありました。 "The Mediterranean lifestyle is a ballanced and tasty food style, characterized by high q... 続きをみる
ニューヨーク、マンハッタンのイタリアンレストラン、"Barilla restaurants"はここ! まず、メニューに書かれていた英語。 "In the heart of the Mediterranean sea, Italians cook and eat every day the same ... 続きをみる
マンハッタンに入ったのが、午後9時近くだったので、とりあえずどこか食べられるところをと思って街に出ました。 近くのピザ店に入ったら、9時過ぎると店内では食べられなくてテイクアウトのみとのこと。ということで、テイクアウトしたらこういうパッケージに入ってきました。 "cut corners"は「手を抜く... 続きをみる
ニューヨーカーは、本当に健康志向だと思います。どこでも"Organic"の文字が付いてるし、塩分の取り過ぎを市をあげてアピールしたり。。。 このサインにもそれを感じます。ニューヨークの、コロンバスサークル前のホールフーズマーケットで見つけた表現です。 "Get Fit" 「低カロリー」と解釈してもい... 続きをみる
コニーアイランドのレストランで見つけたサインです。 「~の間も営業しています」の部分がたった3wordsです。 “OPEN DAILY”は、「毎日開いてる」ですね。ここの”open”は動詞じゃなくて、形容詞。It isの省略。日本語だと「年中無休」でしょうか。でも、その下二書いてあるのは、 "Wea... 続きをみる
たとえばこれ。"In Store Only"の文字が見えます。「店内にあるものに限り」です。 また、「レジでホテルのキーを見せてください。ホテルにお泊まりのお客様は1割安くなります」というサインです。 次はWHOLE FOODSのバナナ売り場で見つけた英語。 "Everyday Savings" 「... 続きをみる
目薬の棚です。「ドライアイ」、「アレルギー」、「かゆみ」、「赤み」など色々な症状に効くそうです。 下がっている黄色い札を見ましょう。 写しますね。 "buy 1 get 2nd 50% off regular retail" 1箱お買い上げいただくと、2箱目は正規小売価格から50%引きでお求めいただ... 続きをみる
New YorkのCVS/pharmacyで見つけた、久光製薬のサロンパス。 まず、日本語で確認。 さて、 英語でのロンパスの貼り方です。 ①Pull apart. フィルムを引き上げて離す ②Peel off one side of the film. 一方のフィルムを剥がしてとる ③Place ... 続きをみる
処方箋なしで店頭で買える薬は"over-the-counter drugs/medicine"といいます。それに対して、医師の処方箋が必要な薬は、"prescription drugs/medecine"です。 アレルギーの薬、胃薬、一部の目薬などは、最近医師の処方箋がなくても店頭で買えるものも出て... 続きをみる
Chelsea(チェルシー)にあるCVS/pharmacyはアメリカ最大のドラッグストアです。Convenience Storeではありません。 看板です。 とてもドラッグストアとは思えない歴史を感じさせる建物です。 これです。 この建物は1896年に建設されたThe New York Saving... 続きをみる
三角の中に、塩のシェーカーらしきイラストがあります。(ごめんなさい、上の部分が切れちゃいました。。。)、 カウンターの上にこのように置いてありました。 そこに書いてある内容を写しますね。 This warning indicates that the sodium (salt) content of... 続きをみる
「サブウェイ」って行きますか?ここのSubwayは、コニーアイランド・スティルウエルアヴェニュー駅(Coney Island-Stillwell Ave.Station)構内のお店のポスターです。 まず左側。 "Food for thought." "thought"は名詞。”food"は「食べ物」... 続きをみる
書かれていたレシピは、"Sun-Fed Beef Star-Fry with Veggies"(放牧牛肉の野菜炒め)です。 By David Sherman, Market Manager マーケット・マネージャーのデイヴィッド・シャーマンさんが教えてくださっています。 Ingredients: 材... 続きをみる
前回に続き、Union Square ParkのFarmers Marketです。 生の野菜や果物、花などは持って帰れないので、見るだけ。人参の種類が多い!ベビーキャロット発見。アメリカ人がよくおやつにポリポリやってて、ちょっとマネしてみたいなと思ったのですが、買って帰れず残念。日本の「ミニ人参」は... 続きをみる
Union Square Park (ユニオン・スクェア・パーク)のFarmers Green Market (ファーマーズ・グリーン・マーケット)です。 ん?ホット・サイダー? Ciderは、日本では清涼炭酸飲料の代名詞のようになってますが、実は「リンゴジュース」です。ここはホットで売ってました。... 続きをみる
1年に47冊発行なので、完全な週刊というわけではありませんが、ほぼ週刊、時々合併号といった形です。 時事的なニュースというより、エッセイ、書評、風刺漫画、ニューヨークのイベントなど、どちらかというと文芸的な内容の印象があります。そして、本の紹介が目につきます。 最も特徴的なのは、写真よりイラストが芸... 続きをみる
双方(SOHO)の次はペン助(Penske)です。 これも不思議な名前です。"Sake"(酒)や"Karaoke"(カラオケ)はそれぞれ、「サキ」、「カラオキ」と読みますが、"Penske"も同じで、「ペンスキ」と聞こえます。「ペン、好き」のように聞こえます。何の会社かといいますと、「輸送会社」です... 続きをみる
"The Lonely Phone Booth"(ひとりぼっちの電話ボックス )が届きました。 著者はPeter Ackerman イラストは Max Delton 何?と思った方、こちらを見てね!→ 「New Yorkの電話ボックスは歴史そのもの!」 前に書いたブログで著者のAckermanさんの... 続きをみる
ブライアントパーク(Bryant Park)内のパネルに、この公園に隣接するニューヨーク公共図書館ができる前は"the Croton reservoir"(貯水池)だったという記述があり、(→こちら)どうしてここが選ばれたのか知りたくなって調べました。 引用は、ブライアントパークのホームページ(→こ... 続きをみる
フランスパン、ドイツパンは日本でよく見るけど、「アメリカパン」ってなんでないのかなあ。アメリカと言えば、パンケーキ、ドーナツのほうが印象が強いから?それとも、アメリカでパンと言えばホットドッグ、ハンバーガーだから?最近はベーグルもあるし?アメリカに普通のパンなんてあるなか?と思われてるかも。でもアメ... 続きをみる
友人にはこれ、課のみなさんにはこれ、家族には・・・と帰国が近づくにつれて、お土産のことで頭がいっぱいになる。。。お土産はギフトショップではなく、地元のスーパーで買いましょう。 次の画像のプレートを見てね。 "Nut Butter & Frit Spreads"とかいてあるプレートがあります。 "Nu... 続きをみる
公衆電話( public telephones) は、まだありました。 受話器の部分を大きくしたのがこれ。 Local Calls は「田舎へかける電話」ではないですよ。「市内通話」のことです。3分25セントと書いてあります。25セント硬貨があるのでそれ1枚です。市外通話は始めに、1を押します。 "... 続きをみる
独立記念日には、"No Stopping"、" No Standing"、" No Parking" にある3つの"NO"が一時的に棚上げ状態になるということで、改めてこれらの違いを整理してみました。 まず、動画のクイズに参加してみてください。 What Parking Sign Am I? 内容を... 続きをみる
The New York Timesのベストセラーにもなった"Bad Cat"。より。 独立記念日の一枚は・・・。 too ~ to....ですね。「あまりにも~で....できない」。 "plastered"? "plaster"は「湿布を貼る」だけど、それが過去分詞形容詞になっているわけですね。 ... 続きをみる
これから、ナイキとアディダスの10項目の比較が、英文で出てきます。 画面が変わらないうちに読めるようにしましょう。 下にスクリプトと訳を書いておきます。 MELHORES CHUTEIRAS NIKE vs ADIDAS Nike vs Adidas 1. employees 従業員数 Nike 4... 続きをみる
"metro"という無料の新聞が地下鉄に置いてあります。そこには広告がたくさん掲載されています。その中の不動産の広告のひとつがこれです。 "floor plan"がいわゆる「間取り」です。 大きくして載せますね。 左が1階。FIRST FLOORです。 日本でいう「玄関」は、FRONT PORCHに... 続きをみる
"Genji"のとなりにこのサインが! "Mochi"「モチ」と書かれると、ビックリするというか、「すごい直球でくるな!もっと他にカワイイ名前つけてよ。」と言いたくなります。「雪見だいふく」なんてすごく優しくて、周りの風景まで想像力が広がる素敵なネーミングじゃないですか。。。「たけのこの里」「きのこ... 続きをみる
"Cha Cha Matcha"(6月5日記事公開)でNew Yorkで新しい息吹を与えられた「マッチャ」に感激したMisTyは、やっぱりここ、Whole Foods Marketで「マッチャ」を探しました。 ありましたよ、ほら・・・。 "MATCHABAR"はブランド名です。 ビン入りドリンクはブ... 続きをみる
Whole Foods Marketのお寿司コーナーに並んでいたお醤油です。えらくレトロですねー。一見ソースのよう。。。 ビンにはKitchen Essentialsって書いてありますね。 「キッチンの必需品」であることは間違いないけど、日本では分りきってることだからわざわざ書かないですね。 そして... 続きをみる
次の写真は、New Yorkのスーパーマーケット,"Whole Foods Market"のコロンバス・サークルの前の入り口です。一見普通のビルのエントランスを入ってエレベーターで下に降りると、大型ス-パーです。地下2階もあります。 中に入ると・・・。 圧倒的な品揃えです。 やはり"Organic"... 続きをみる
日本では、ゴミは基本的に「お持ち帰りください。」ですよね。特に駅では、テロを警戒して、ゴミ箱がなくなった所が多いですね。 New Yorkの地下鉄で、このゴミ箱を見たときは笑っちゃいました!( ̄∇ ̄) You Can It.なんて、ユーモアたっぷり!canは助動詞だから、その後に動詞の原形がくるのに... 続きをみる
「ハチ」というと、「恐い」「刺す」というイメージがあって、部屋に入って来ようものなら、「キャー!」と逃げ惑い、あげくの果てにハエたたきで・・・。 確かに襲いかかってくる蜂(aggressive bees)は恐いです。ちょっとNew York CityとしてのBeesに関する呼びかけがあるので、一部読... 続きをみる
お坊さんらしき人、筋肉モリモリの男性と炎のイラストが目にとまりました。 "WHAT IS MATCHA?" (マッチャとは何なのか?)と書いてあります。 俄然、興味を引かれました。読んでみます。 “Matcha”とは? Super powered Green Tea 1 Matcha = 10 co... 続きをみる
日本に来た観光客のおみやげナンバーワンは、「抹茶味」のお菓子だそうです。 ブルームストリートで、何か外でベンチに座って入店待ちしている人たちが・・・。ニューヨークで行列は珍しいなと思ったら、”Cha Cha Matcha”という「マッチャカフェ」でした。New Yorkでは珍しい可愛いネーミングです... 続きをみる
ニューヨークの街を歩いていて見つけたのがこの広告。 "We The People"という事務所です。 "Legal Document Preparation" 「法的書類作成」いわゆる行政書士さんの事務所です。 離婚:破産・会社(設立)・遺言書 その他、公正証書の作成を扱っています。 その上の階の"... 続きをみる
覚えてます?このサイン。"No standing" [停車禁止」。さらに、ニューヨークのあちこちで、「ダメダメサイン」を見つけてきましたよ。 ワシントン・スクェア( Washington Square Park )では、このサイン。bikingじゃなくてbicyclingって書いてますね。自転車のこ... 続きをみる
バッドキャット日めくりカレンダー(page-a-day callendar)を日々めくっていると、時々"BAD CAT EARLY WARNING SIGN”というページが出てきます。「こういう行動が見られるとそれは、バッドキャットになる初期症状ですから、お気を付けください。」といったところでしょう... 続きをみる
マディソン・スクェア・パークのドッグラン。 NO PEOPLE WITHOUT DOGS 犬を連れていない人は入れません NO DOGS WITHOUT PEOPLE 犬だけでは入れません は当たり前のことなのでしょうが、ルールが結構細かく、かえって個人個人の「危機管理」の責任が重いと感じました。 ... 続きをみる
ブロードウェイと6番街の交差点にできた三角形のGreeley Square Parkに入ると、看板に色々面白い英語を見つけました。 左側にはYou are welcome の後に不定詞が並んでいます。 これはbe selcome to ~で「自由に~していいです」となるからです。 右側は、Park ... 続きをみる
巨大トラックのサイドに描かれた農場。Derle Farmsという乳製品を運ぶトラックでした。 全体のボディーペインティングがこれ。オシャレなのかダサイのか。マンハッタンにのんびりした農場の風景を描いた壁画が動きます。 トラック全体の画像はこれです。 読める限りの英語を拾いました。 Derle Hyg... 続きをみる
NYCはニューヨーク州(State)と区別するために、Cityをつけています。Family Leaveはニューヨーク州全体で行われている取り組みです。ポスター3枚ともに、ニューヨーク州知事であるAndrew Mark Cuomo(アンドリュー マーク クオモ)氏の名前、ニューヨーク州全体の地図イメー... 続きをみる
みんな「マクドナルド」だと思ってません?短くして「マック」とか「マクド」とか言ったり。英語の発音が「マッダナ-」って聞こえるって話題になったり。 McDonald'sですね。確かめましょう。 ほら。だから「マクドナルズ」って読まなきゃ。これって意外と意識されてないみたいで、生徒に言うと「へぇ~、ホン... 続きをみる
興味半分で開いてみたMcd.voice。始めて見たけど、なかなか終わらない。結局最後のvalidation code(賞品引き替えコード)にたどり着くまで32項目!しかも、答え方の種類が、ボックスにチェックを入れるもの、5段階評価を求めるもの、満足/不満足の理由をかかせるもの、該当する物を選ばせるも... 続きをみる
アメリカの貧困層は安いバーガーばかり食べているから肥満が多い、とかマックばかり食べ続けたらどうなるか、というドキュメンタリー映画、「スーパーサイズ・ミー( Super Size Me )とかで、なにかとアメリカのネガティブイメージを作ってきたマクドナルド。 アメリカ全体でやっぱりどこにでもあります。... 続きをみる
店長のJohn Jovinoさん、イタリア系かな。ふとゴッド・ファーザー、アル・パチーノ"Say Hellow to my little friend!" [オレのガンに挨拶せんかい!」という声が聞こえそうです。人型の的はよく刑事物のドラマで練習の場面で見ましたが、当たる場所によって点数が異なるよう... 続きをみる
自由の国アメリカ、その中心とも言えるNew Yorkには、いっぱいやっちゃいけないことがあります。掲示では大抵No ~ingの2 Wordsで書かれています。パッと分りやすいですからね。 これは、「駐車禁止です。荷物の積み込みをする場所なので。」ということですね。 では、これは? No Standi... 続きをみる
日本では見たことのないミキサー車に出会いました。カ、カッコイイ!! ニューヨークの建築はオレにまかせろ!って感じで働いているトラック。 お顔を拝見。。。 もっとズームしますよ。 せっかく、Mr. Truckをだしたのですから、人を紹介するときの会話のフレーズについて少し触れますね。 英語学習の始めに... 続きをみる
ジャムの瓶を3つ重ねるなんて、日本では考えられません。。。 でも、種類がたくさんでお気に入りを探しやすいし、なんかウキウキします。 "Apple Butter"と書いてあるものを見つけました。 ラベルを読んでみますね。 HEIBLOOM Apple Butter Tart apples simmer... 続きをみる
Seamless(シームレス)はニューヨークのフードデリバリーカンパニーです。配達料無料で、加入レストランのメニューをどこへでも配達してくれます。 地下鉄の車両で広告を目にしました。レトロです! Over a million people in New York City and we can he... 続きをみる
今日はアメリカのテレビドラマ、"Person Of Interest"をご紹介します。「重要参考人」という意味です。 The Second SeasonのEpisode11の"2πr"(完全なる方程式)の中の、数学の代理教師となったフィンチ(Harold Finch)の台詞がとてもステキだったからで... 続きをみる
「バーンズ&ノーブル」(Burns & Noble)は、ニューヨークの老舗書店です。今はアマゾンで洋書も簡単に手に入りますが、ここでしか見つけられない本や学用品、オフィス用品がたくさんあります。 ここで、"Manga"という文字のある棚を見つけました。 最上段には、次のように書いてあります。 Rea... 続きをみる
まずは、日本にはない「夏時間終了」のお知らせ。 DAYLIGHT SAVING TIME これは普通日本語にすると「夏時間」ですね。「サマータイム」と言われたりもします。 SET YOUR CLOCKS BACK ONE HOUR TONIGHT 今夜時計を1時間戻してください。 日付を見ると10月... 続きをみる
ゴミ箱までアートのようです。ブライアントパークにいけば、誰とでもすぐにお友達になれそう。 いつも、多くの人でにぎわっています。 看板がありました。 見てみましょう! 参加費無料のイベントです。 英語を写しますね。 Kubb クッブ Hailing from Scandanavia, (hailing... 続きをみる
これが駅。もうそのまま植物園へ入る感じ。 丸一日過ごせます! トラムで園内一周できます。 菜園まで。 市民に開放ひています。 「ファミレス(ファミリーレストラン)」は英語じゃないのに、Family Gardenはアリなんですね! 園内を回るトラムにはこんな注意書きが・・・。 Contact with... 続きをみる
地下鉄車両内のセブンイレブンの広告です。下りる間際に撮ったので、変な画像になってしまいました。 Tear it Up. Wash it Down. って書いてあります。 itは商品でしょう。コーヒー?マフィン? "tear"には、ストローでビニールなどを刺して破るという意味もありますが、。マフィンに... 続きをみる
ニューヨークの地下鉄は危険だとか、汚いと聞いたことがありました。今は汚くないですよ。落書きもないです。色々な人の様子が見られるし、広告を見るのが面白いのです。日本の広告より大きいです。3倍はあると思います。文字も大きくて少ない。写真がないものも結構あります。 広報のようなメッセージ性のあるものも多い... 続きをみる
ニューヨークには、あちこちにCitibike(シティバイク)のステーションがあります。12ドルのデイパスでは、一回30分までの利用で、一旦ステーションに返却さえすれば、何回でも続けて乗れます。 どうやら、この画像をとったときは、特別な期間だったようです。 From September 16th to... 続きをみる
ニューヨークでは、どこに行くにも地下鉄が便利です。今は便利なアプリがあるので、乗り換えなど意外に簡単にできます。でも、ホームの乗り換え案内を読むのも楽しい。 たとえば、これ。toは目的地点を表し、forは~方面を表すから・・・ 6番街を通ってメトロポリタン・アベニューに行く各駅停車です。深夜と週末に... 続きをみる
ちょっとfancy(高級感がある)レストランやスーパーはorganicを強調しているように思います。New Yorkでは、予約が必要なレストランに連日入っていると、すぐにお金がなくなってしまう・・・。(チップもバカにならない・・・。)というわけで、スーパーでいわゆるお総菜コーナーで適当に紙容器に入れ... 続きをみる
以前ご紹介した"Bad Cat"はペーパーバックです。 ”bad cat" Workman Publishing, New York by Jim Edgar R. D. Rosen Harry Prichett Rob Battlens あまりにもベストタイミングで撮った写真と、それにぴったりの一... 続きをみる
これも地下鉄車内の広告です。読みづらいですね。書き写してみます。 You can't take your eyes off gas safty for one second. Gas safety starts at home. So make sure your burners are turne... 続きをみる
9.11の後、New Yorkの安全管理がさらに厳しくなりました。日本では、ここまで強く警告しませんよね。詳しく見てみましょう。Please scroll down.... Assalting MTA New York City Transit subway personnel is a felon... 続きをみる
自転車マラソンか?いいえ、こちらもたまたま行き会ったPark Avenueの「サマー・ストリート(Summer Streets)というイベントでした。ブルックリン・ブリッジから、セントラル・パークまで、交通規制がしかれて、日本の歩行者天国(自転車天国?)のよう。 駐車禁止を呼びかけています。 Fri... 続きをみる
たまたまでした。スポーツウェアを着た人が、街にあふれていました。朝早くから一体みんなどこに行くんだろう?どうも同じ方向に向かっているので、ついていきました。 You can see the United Nations Headquarters(国連本部). お店にもこんな張り紙が・・・。 マラソン... 続きをみる
地下鉄の車両には、企業のコマーシャルだけでなく、利用者に直接呼びかけるようなサインが多いです。伝えたいのは「マナーを守って乗ってください。」ということですが、こんな素敵な英語に出会ったんです!直訳すると、「誰もにとってより良い乗車にするような人でいてください。マナーはより良い乗車を作ります。」となり... 続きをみる
The Brooklyn Bridgeです。橋の名前にはtheがつきます。海の名前( the Pacific Ocean)、公共の建物( the White House) 、雑誌の名前(the New York Times)にもつきます。現在公開中の「ペンタゴン文書」のオリジナルタイトルは"The ... 続きをみる
モデルさんの撮影にばったり。"The Devil wears Prada"(プラダを来た悪魔)のファッション雑誌"VOGUE"の撮影を思い出しました。竹馬に乗っているかと思うくらい長い脚!細い!スタッフの方とお話されている姿が、違和感があるくらい作り物のような人物でした。 次はワシントン・スクェア(... 続きをみる
”Person Of Interest"では、ジョンとフィンチが下の様なハドソン川べりで話をするシーンがよくでてきます。 Season 1でフィンチがジョンを雇うシーンの会話。 John " What do I need?" Finch " You need a purpose. More spec... 続きをみる
野球場のチケットブースの前。大きな事件ではなかったようだったけど、この黄色のテープ、「CSIニューヨーク」や[The Closer」でよく出てきた。CRIME SCENE DO NOT CROSS 「事件現場です。立ち入り禁止」日本では、「事件現場」なんて書かないですね。 このvanでstakeou... 続きをみる
かつてThe New York Times のNo.1 ベストセラーですって! I'm a cat person. (私、ネコ派)なので、目にとまりました。 下の写真はペーパーバックですが、アマゾンでPage-A-Day Calendar (日めくりカレンダー)も買えますよ。 ネコはカワイイので、日... 続きをみる
「仕事が完璧じゃなくても、なぜか愛される人」の秘密。
セカンドハネムーン
50代になり、きょうだいと健康について話すように...と、家族の中にいるまとめ役の存在。
心のなかで置き換えてみる と楽になる
大事なのは○診?それとも病気にならない生き方??
「あるがまま」受け止めていく
韓国語を勉強しています
世界平和を願いつつ、室内でガーデニング
【行列レポ】大阪高島屋ガレット オ ブール開店前の並び方&贅沢爆買い食べ比べレビュー!
私が離婚したい理由
【50代/暮らし】余白時間づくり…
現状維持の安心を手放して、新しい世界の扉を開ける方法。
それ、満足じゃなくて「守り」かも?しあわせの天井を突き破る方法
Day52〜57振り返り|表情差分シートは思ったより難しかった 5月チャレンジDay58/365日
愛の巣でピロートーク
「ベルギーリネンローンボックススリットワンピース|大人のナチュラルに寄り添う軽やかな一枚」
新発売で500円オフ!190gの超軽量「カーボン傘」が想像以上-♪日傘も雨傘もこれ1本でOK<PR含>
⋆⋆【minä perhonen】大切なモノを半分にしてみたら想像以上にイイ感じ♡⋆⋆
Happy Birthday 12歳!!ミセスとM!LKに夢中です♪
職場の人から嬉しい内祝い。人を幸せにする食べ物とはこれだ!笑
【スタバ新作】バナナ アフォガート フラペチーノと絶対にうまいやつ★チョコテリーヌそしてまた…呑みに!
雨と雹降り思い出のバラ美しく香る今日のペルージャ
やっぱりお日さまがないと…
東京土産、美味しいお菓子
光の森から愛と感謝の雫を
耕運機&ズッキーニ収穫&キュウリ収穫☆葉山農園(5月下旬)
【行列レポ】大阪高島屋ガレット オ ブール開店前の並び方&贅沢爆買い食べ比べレビュー!
🏡🌲おうちに居ても>小遣い程度は稼ぎたいよね。
ポーチ
パパが倒れたら柴犬と甲斐犬が心配して駆けつけてくれた!&楽天お得なクーポンが使えるアイテムをピックアップ