วันหนึ่ง..เราจะ “เข้าใจ”ว่า..การจะให้อะไรใครต้องรู้จัก “ เลือก ” ある日(ひ)、きみが、ひとに何(なに)かをあたえる時(とき)、 人(ひと)を選(えら)ぶ事(こと)を知(し)らなければいけないと理解(りかい)するのです。 “ ใจดี ... 続きをみる
エッセイのムラゴンブログ
-
-
.♡. “ กำลังใจ ” .♡. ไม่ว่า..จะมา, ในรูปแบบ คำพูด แววตา ตัวหนังสือ รอยยิ้ม หรือ, การสัมผัส ล้วนมี..“ ความหมาย ”..และ..“ ยิ่งใหญ่ ”..เสมอ 励(はげ)ましが、ことば、ま... 続きをみる
-
เพราะ “ ความสุข ” ...มัน..ไม่เคยหยุด, อยู่กับที่ 幸(しあわ)せは、いつまでもそこに立(た)ち止(ど)まってはくれません。 และ “ ความทุกข์ ” ที่มี...ก็..ไม่เคยอยู่กับที่, ได้นาน 苦(くる)しみも、... 続きをみる
-
翻訳家で、文学にも哲学にも強いという人は、ごく稀なようである。 例えば、ドストエフスキー訳で有名な米川正夫という人は、翻訳家としては、とても優秀なのだが、ドストエフスキーの作品の味読となると、カラマーゾフの兄弟のアリョーシャと白痴のムイシュキンとを同一視してしまったり、「ドストエフスキー研究」という... 続きをみる
-
... “ โลก ”ไม่ได้ สวย น้อยลง ... この世界(せかい)の素晴(すば)らしさが、小(ちい)さくなる訳(わけ)ではありません。 เมื่อชีวิตเรา, มี “ ปัญหา ”“ ความสุข ” ก็..ไม่ได้หายไป 問題(もんだい)を抱(かか)えた時(... 続きをみる
-
ทุกๆ วัน..ที่ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง 毎日(まいにち)、目覚(めざ)めて。 เป็นทุกๆ วัน..ของการเริ่มต้น 毎日(まいにち)の始(はじ)まり、 ไม่ว่า.. เมื่อวานนี้ ...“ ชีวิต ” จะเป็น..อย่างไร หร... 続きをみる
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
... “ กำ ลัง ใจ ” ❤ 元気(げんき) ไม่ต้อง..รอใคร, มา เติม ให้ 注(そそ)いでくれる人(ひと)を待(ま)つ必要(ひつよう)はありません。 ตื่นลืมตา...วันใหม่ 目覚(めざ)めて...新(あたら)しい日(ひ)。 “ ยิ้ม ” ให้... 続きをみる
-
เช้าวันนี้ ...ดีแค่ไหนแล้ว ...ที่ได้..ตื่นลืมตาขึ้นมาในอีกวัน けさ、目覚(めざ)めてどうだった。 แต่ละวัน.. มันก็มีเรื่องราวมาเป็น “ บททดสอบ ”ใน.. ชีวิตของเราเสมอ 一日(い... 続きをみる
-
Hello “ JULY ” ... ขอให้..เป็นการ “เปลี่ยนเดือน”ที่มี..“ ความหมาย ”..นะ 意味(いみ)のある月(つき)にかわってくださいね。 อะไรแย่ๆ ..ที่ไม่ดี“ จบลง ”..ที่มิย.ฯ ไปแล้ว いやな出来事(... 続きをみる
-
บางเวลาโลกก็ดูจะโหดร้าย 時々(ときどき)、世界(せかい)は、情(なさ)け無用(むよう)に思(おも)える。 หรือบางเวลาก็คล้ายจะใจดี 時(とき)には、やさしく変(か)わっていく。 แต่ก็นั่นแหละ ไม่มีอะไรแน่นอนจริงๆ だか... 続きをみる
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
「『須磨』を読まずに、源氏を語るな」とは、昔から、源氏物語について言われてきた忠告である。 この忠告を、わたしはこのように取る。「須磨」を経て、光源氏はいよいよ、女には手放せない男になったと。 有名な、雷が源氏のすぐそばの柱に落ちる場面は、非常な迫真力をもって書かれる。左遷された源氏が、尚も、試練に... 続きをみる
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
เราเชื่อว่าไม่มีใครที่ถูกกำหนด มาให้ต้องร้องไห้ตลอด 誰(だれ)も泪(なみだ)流(なが)すために生(う)まれて来(き)たのではないと信(しん)じている。 ไม่มีต้องเกิดมาซวย โดยไม่มีวันไหนที่ไม่เจอเรื่อง... 続きをみる
-
#
エッセイ
-
初めてのマッチングアプリ『31』今朝Bさんから送られて来たラインを見る限り『朝日の姿を見て幻滅して帰った。』という可能性が、一番高そうだと感じてしまい。。
-
入りっぱなしの断捨離スイッチ…キミをさがして…第3章 秘密の村…6
-
No.768 幸せに生きる事
-
支える礎、健やかに
-
初めてのマッチングアプリ『30』今までドタキャンされた経験は数回あれど、約束していた時間にお相手が来ないという『バックれられた。』経験はなく。。(;_;)
-
【本当にたたかったお嫁さま】その16.本性を現した母
-
ごほうびにスタバに寄って!セイレーンの熾火(おきび)第5章 運命のロウソク…36
-
歳をとったら、「きょうよう」と「きょういく」が必要だから
-
映画館で2人きり...怖いけど、ほっこりした話
-
声が小さい人達が、居酒屋さんに行くと...
-
同棲7年目カップル、上手くいってる理由
-
同棲中の彼氏に、ぶちキレた話
-
家事を頑張ったから、崇められたい
-
No.767 心使い
-
初めてのマッチングアプリ『29』待ち合わせ時間を過ぎても、一向にここへ来る気配もラインが既読になる様子もないため、再びラインを送ってみることに。。
-
-
อยากทำอะไรก็รีบทำมันซะ やりたい事(こと)は、すぐに行動(こうどう)しなさい。 ไม่ว่าจะเป็นความฝันตั้งแต่เด็ก 子供(こども)の時(とき)からの夢(ゆめ)。 ความฝันในวัยเรียน 学生(がくせい)の頃(ころ)の夢(ゆめ)。 ความฝ... 続きをみる
-
สุดท้ายทุกครั้งที่เราเสียใจหรือผิดหวัง ให้กับบางเรื่องของชีวิต きみが人生(じんせい)の物語(ものがたり)に哀(か)しむや失望(しつぼう)を覚(お)える時は、 เราก็ต้องกลับมากอดตัวเองทุกครั้ง きみはそのた... 続きをみる
-
คุณไม่จำเป็นต้องส่องสว่างนำทางให้ฉันในความมืด เพราะฉันยังคลำผนังเดินไปเองไหว あなたは暗闇(くらやみ)で光(ひかり)を灯(とも)して私(わたし)を導(みちび)く必要(ひつよう)はないのです。 わたしはまだ、手探(てさぐ)りで... 続きをみる
-
แค่ได้โทรกลับไปที่บ้าน 家(いえ)に電話(でんわ)するだけで、 แล้วได้ยินเสียงคนที่เรารัก きみが愛(あい)する人(ひと)の声(こえ)が聞(き)こえる。 และเป็นคนที่รักเรามากที่สุด そして、きみを一番(いちばん)、愛(あ)し... 続きをみる
-
タイ日翻訳 แค่นี้แหละชีวิต 人生は、それだけなのです
อย่าคาดหวังความสุขจากคนอื่น 人(ひと)に幸福(こうふく)を願(ね)っては、いけません。 เพราะกี่ครั้งแล้วที่เราเคยมีความสุข เพราะใครสักคนแล้วก็คิดว่ามันจะอยู่ตลอดไป そのひとがいつまでも居(い)て... 続きをみる
-
อย่าลดคุณค่าของตัวเองเพราะคำของคนอื่น 人(ひと)のことばで自分(じぶん)の値打(ねう)ちを下げてはいけません。 อย่าดูถูกความฝันและความสามารถของเราเพียงแค่คนอื่นตัดสิน たった一(ひと)つのひとが決(き)めた... 続きをみる
-
タイ日翻訳 ชีวิตก็แบบนี้ 人生とはそうしたもの。
บางช่วงเวลาเราก็ต้องการแค่กำลังใจจากคนข้าง ๆและคนที่รับฟังเรา ในวันที่ปัญหามันเข้ามา 時(とき)には、傍(かたわ)らの人(ひと)からの励(はげ)まし、 問題(もんだい)がやって来(き)た日(ひ)に耳(みみ)を傾(かた... 続きをみる
-
พออายุมากขึ้นสิ่งที่หวาดกลัวที่สุด 年(とし)を取(と)って一番(いちばん)、怖(こわ)いのは、 อาจไม่ใช่การเข้าหา หรือการเริ่มสนทนา 会話(かいわ)でもなく巡(めぐ)り合(あ)わせでもありません。 แต่เป็นการรักษา... 続きをみる
-
ในวันที่เหนื่อยล้าจากเรื่องราวต่างๆมากมายข้างนอก 外(そと)からの多(おお)くの物語(ものがたり)に疲(つか)れた日(ひ)は、 เราทุกคนก็ย่อมอยากชาร์จพลังให้กับตัวเองอยู่แล้ว わたしたちは、重(かさ)ね重... 続きをみる
-
わたしは、懐旧の念に捕らわれる方ではない。昔の思い出は、いつも苦くわたしを刺し、何かをしていると紛れるのだが、頭に浮かぶ思い出は、いつも碌なものではないのを、自分ながら訝しく思うことがよくある。 わたしの人生の中で、一番ひどかったのは中学時代だが、これは書くに忍びないので、学生時代のことを、少し書い... 続きをみる
-
สิ่งหนึ่งที่เราเรียนรู้ได้เวลาที่เรารักใครสักคน 一人(ひとり)の人(ひと)を愛(あい)したときに学(まな)べるのことは、 คือมันจะมีวันที่ดั่งใจ และมีวันที่ไม่ได้ดั่งใจ 思(おも)い道理(どうり)になる日(... 続きをみる
-
ไม่กล้าทำอะไรใหม่ ๆ เพราะกลัวผิดพลาด 失敗(しっぱい)するのが怖(こわ)くて新(あた)しい何(なに)かを始(は)める勇気(ゆうき)などない。 ไม่กล้าทำอะไรที่ไม่เคยทำ เพราะกลัวจะล้มเหลว 挫折(ざせつ)するのが怖(こわ)く... 続きをみる
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
タイ日翻訳 การก่อสร้างทำพื้น(ให้เสร็จ) ゆかしあげ
8.ゆかしあげ การก่อทำพื้น
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
กับบางคนไม่ต้องคิดให้วุ่นวายปวดหัว 人(ひと)に迷(まよ)い、頭(あたま)を痛(いた)めることはありません。 ชอบบอกชอบ รักบอกรัก อยากคบก็มาคบ 好(す)きなら好(す)きと言(い)い。愛(いと)おしいなら愛(あい)しなさい。ふれあいが欲... 続きをみる
-
จะไม่มีใครบอกเราหรอกว่ารักที่ดีต้องทำแบบไหนจึงจะได้เจอ 正(ただ)しい愛(あい)はどのようものか、そして、巡(めぐ)り会(あ)えるかなどと、きみに語(かた)れる人(ひと)はいません。 . . . เพราะบางคนที่เข้ามาต่างก็... 続きをみる
-
わたしは、ブログに「尊敬する芸術家」として、小林秀雄を挙げているが、これは嘘偽りのないことで、ほとんど毎日、小林秀雄のことをかんがえない日は、ないくらいなのである。 だが、わたしは小林秀雄の本は、「おすすめ本」の中には2つしか入れていない。それも、主著ではない。これには訳がある。 前の記事にも、書い... 続きをみる
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
บางความรักก็มักจบลงด้วยเรื่องเล็กๆ 小(ちい)さな事(こと)で愛(あい)は、終(お)わってしまう。 ที่ควรจะต้องใส่ใจ แต่กลับกลายเป็นละเลย 気(き)づかいをしなくてはいけないのに、 なおざりに変(か)わってしまう。 และไม่... 続きをみる
-
บ่อยๆที่เรามักเผลอทำร้ายความรู้สึกกันเอง 二人(ふたり)は、一度(いちど)ならず、 知(し)らず知(し)らずのうちにお互(たが)いを傷(きず)つけ合(あ)っています。 ทะเลาะกันเอง ละเลยกันเอง 喧嘩(けんか)したり、なおざりにしたり、 ... 続きをみる
-
เรื่องราวมากมายวุ่นวายปวดหัว 事(こと)が、多(おお)すぎる。煩(わずら)わし。気(き)がかりの種(たね)。 บางสิ่งก็เร็วจนตามไม่ทัน ある出来事(できごと)は速(はや)すぎる。あとを追(お)えない。 บางสิ่งก็รั้งเอาไว้ไม่อ... 続きをみる
-
ตรงไหนไม่ใช่ ก็ให้ถอยออกมา 受(う)け入(い)れられないのであるのなら、身(み)を引(ひ)きなさい。 เพราะชีวิตก็ไม่ได้ยืนยาวสักเท่าไหร่หรอก 人生(じんせい)は、きみが思(おも)うほど、長(なが)くはないのです。 แค่มองเห็น... 続きをみる
-
หมดพลังไปอีกวัน また、一日(いちにち)、力(ちから)を使(つか)い果(はた)たした。 หลายคนนอนหลับไปกับความกระวนกระวายใจ 多(おお)くの人々(ひとびと)が、むさぼるように寝床(ねどこ)につきます。 ลองปล่อยๆมันไปบ้าง “พื้นท... 続きをみる
-
เมื่อถึงวันที่ต้องคิดมากเกี่ยวกับความสัมพันธ์ ที่มันดูจะคลุมเครือหรือว่าเบื่อก็ตาม おぼろげなそれとも飽(あ)き飽(あ)きした結(むす)びつきついて 考(かんが)え直(なお)さなければならない日(ひ)が来(き)たら、 ... 続きをみる
-
มีทุกข์มีสุขอยู่เสมอในทุกๆวัน 日々(ひび)の暮(く)らしの中(なか)には、 哀(かな)しみも、喜(よろこ)びも、いつも、そこにあります。 บางทีวันดีๆอาจหมองลงเพราะคนๆเดียว 素敵(すてき)な日(ひ)にひとりでいると憂鬱(ゆううつ)なってし... 続きをみる
-
เพราะชีวิตจริงมันผิดแล้วผิดเลย 実(じつ)に、人生(じんせい)は、踏(ふ)み外(はず)すとまた、踏(ふ)み間違(まちが)えてしまう。 ล้มแล้วล้มดัง แต่มันสำคัญที่ว่าเราลุกขึ้นหรือเปล่า 躓(つまづ)くと、更(さら)に大(... 続きをみる
-
มันก็เหงาแหละ แต่มันไม่ได้แย่เท่าไหร่ 悲(かな)しいけれど、そんなに辛(つら)くはありません。 หากต้องเข้าไปเจอกับความสัมพันธ์ที่ผ่านมา แล้วผ่านเลยไป やって来(く)るかかわり合いに顔(かお)を合(あ)わせな... 続きをみる
-
เราทุกคนต่างมีปัญหาซ่อนอยู่ภายใต้รอยยิ้มทั้งนั้น 皆(みな)、微笑(ほほえ)みの底(そこ)に問題(もんだい)を隠(かく)しているのです。 ไม่ว่าจะเรื่องเล็ก เรื่องใหญ่ 大(おお)きな出来事(できごと)であろうが、 些細(さ... 続きをみる
-
บางวันก็เพลียกับงาน 仕事(しごと)に疲(つか)れる日(ひ)。 บางวันก็รำคาญกับคน 人(ひと)をうるさく思(おも)う日(ひ)。 บางวันก็สับสนกับตัวเอง 自分(じぶん)に迷(まよ)う日(ひ)。 … ก็แค่ต้องการเป็นตัวเองใ... 続きをみる
-
Line ID:katsuooshiro1354 Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。 ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ に... 続きをみる
-
เพราะการกอดมีผลกว่าที่คิด 抱擁(ほうよう)は、きみが思(おも)っているよりも良(よ)い結果(けっか)を与(あ)えます。 ไม่ว่าเราจะท้อหมดแรงหรือเจอกับเรื่องอะไรก็ตาม きみが、何(なに)に出会(であ)おうが、萎(な)えてしまおうが... 続きをみる
-
อาการของคนไม่จริงใจ ดูยังไงให้ไหวตัวทัน 不誠実(ふせいじつ)な人(ひと)の態度(たいど)は、どうすれば見抜(みぬ)けるのでしょう。 ทุกวันนี้ เวลามีคนผ่านเข้ามาเป็นไปไม่ได้เลยว่าเราจะไม่ต้องคัดกรอ... 続きをみる
-
สุดท้ายแล้ว ถึงเราจะไม่มีใครก็ยังมีตัวเราเองนี่แหละ 最後(さいご)に、誰(だれ)も居(い)なくなっても、きみ自身(じしん)がいる。 . . . ที่ยังอยู่เสมอ ไม่ว่าจะเจอเรื่องดี หรือไม่ดี たとえ、素晴(... 続きをみる
-
บางวันฝนตก บางวันแดดออก 時(とき)には雨(あめ)、時(とき)には強い(つよい)日差(ひざ)し。 แต่สิ่งที่เดินอยู่ตลอดคือเวลา それでも、歩(ある)き続(つづ)けているのは、“時間(じかん)”。 เราเอาแน่เอานอนไม่ได้หรอก ... 続きをみる
-
คุณใช้เวลาเท่าไหร่ในการลืมใครสักคน ? 人(ひと)を忘(わす)れてしまうのに、きみは、どれだけの時間(じかん)を使(つ)いますか。 . . . บางคนใช้เวลาไม่นาน それほど長(なが)く時間(じかん)を費(つい)やさない人(ひと)。 บางคนเป็... 続きをみる
-
คบกันมานานก็ไม่ได้หมายความว่าจะยืนยาวตลอดไป ながく付(つ)き合(あ)っているからと言(い)って これからも末永(すえなが)く付(つ)き合(あ)っていくことを意味(いみ)しているではありません。 เพราะหลายๆคู่ก็ยังสามารถเลิกกัน... 続きをみる
-
การอุ่นใจ เมื่ออยู่ใกล้ใครสักคน 安堵(あんど)。誰(だれ)かひとりの人(ひと)の傍(かたわ)らにいることは、 คงเป็นสิ่งที่หลายๆคนตามหา เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาในความสัมพันธ์ 二人(ふたり)の間(あいだ)の問題(... 続きをみる
-
わたしは夏になると、コカ・コーラにきな粉を入れて飲みます。 これがなかなか美味いんです。きな粉を入れると炭酸が出ますが、全部は出ません。かき混ぜて飲みますと、パンチがあって、それにきな粉は栄養の宝庫ですから、夏バテ解消にもなりますし、オススメですよ。 あるとき、とある喫茶店で、マスターにこの飲み方を... 続きをみる
-
ทุกครั้งที่ได้รัก รักนั้นควรจะเป็นสิ่งที่ #ทำให้เราเป็นเราที่ดีขึ้นกว่าเดิม 毎回(まいかい)の愛(あい)、その愛(あい)は、きみを成長(せいちょう)させてくれるもの、 และทำให้เขาก็เป็นเขาที่ดีขึ้... 続きをみる
-
เข้มแข็งแค่ไหนบางครั้งก็ยังดูอ่อนแอ どんなに逞(たくま)しくても、時(とき)には折(お)れてしまう。 #เบื้องหลังคำว่าเหนื่อย ของแต่ละคน 人(ひと)それぞれの痛(いた)みの裏側(うらがわ)には、 คงมีเหตุผล และองค... 続きをみる
-
この「天皇の世紀」は、わたしは高校生の時から読みはじめたのだが、今に至るまで未だに、読み終わっていない。昔、朝日文庫で出ているものを、全巻買って、読みはじめ、第1巻はなんなく読めた。(実は、第1巻だけで止めてしまう人が、多い本なのである。因みに、この本は全17巻あって、著者の病没のために、戊辰の役で... 続きをみる
-
ไม่มีใครต้องการมีความรัก ในรูปแบบของการเป็นความลับหรอก 誰(だれ)も秘密(ひみつ)の愛(あい)は望(のぞ)んではいません。 . . . เพราะเรามีค่ามากพอที่จะไม่ต้องไปเป็นเรื่องลับๆของใคร 私(... 続きをみる
-
การรักกันจริงๆ แบบชีวิตจริงๆ 真(しん)の相思相愛(そうしそうあい)は、 มันไม่ได้มีแต่ภาพที่งดงาม หรือมีแต่ความสุขมหาศาลแบบนั้นเสมอไป 美(うつく)しい絵(え)の中(なか)や大(おお)きな幸(しあわ)せの中(な... 続きをみる
-
ไม่ว่าจะเจอกันด้วยวิธีไหน どのような方法(ほうほう)で出会(であ)ったとしても มันอาจไม่ได้สำคัญ เท่าหลังจากที่เจอกัน เราจะทำยังไงต่อไป 出会(であ)ってしまった。あとにかなうほど大切(たいせつ)なことはありません。 ... 続きをみる
-
จะรู้ว่าคิดถึงก็ต่อเมื่อไกลกัน 遠(とお)く離(はな)れていれば恋(こい)しくて。 จะรู้ว่าสำคัญก็ต่อเมื่อจากกันไปแล้ว 別(わか)れた時(とき)、その大切(たいせつ)さを知(し)る。 #รู้ตัวช้าคงเป็นความรู้สึ... 続きをみる
-
บ่อยครั้งที่เราเจอความรักที่ดี きみが美(うつく)しい愛(あい)に巡(めぐ)り合(あ)う時(とき)でも、 แต่ไม่มีความสามารถจะประคองมันให้ไปได้ไกลพอ それを支(ささ)えて遠(とお)くへはいけないのです。 . . . เคยไหม... 続きをみる
-
เหนื่อยใจทุกครั้ง ที่เจอกับความสัมพันธ์ที่ไม่มีทางไปต่อ 何(なに)かにつけて、出口(でぐち)の見(み)えない関係(かんけい)に巡(め)り合(あ)うのは、心(こころ)が曇(くも)る。 . . . ชอบมากนะ แต่มันได้เท่านี้... 続きをみる
-
บรรยากาศในบ้านที่อบอุ่น... 温(あたた)かな家(いえ)。 ตุ้บตั่บ ๆ เถียงกัน..ไม่ค่อยยอมกัน なんだかんだと口喧嘩(くちけんか).. 気(き)をまわすなんてしやしない。 ไม่อยากคุยด้วยแล้ว.. งอน เก็บตัวในห... 続きをみる
-
ลึกๆแล้วเราไม่เคยลืมใครได้หรอก 心(こころ)の奥底(おくそこ)では、私(わたし)はだれも忘(わす)れ去(さ)ることはできません。 คนที่มีผลต่อหัวใจก็ยังจะคงอยู่ในหัวใจนั่นแหละ 心(こころ)に働(はたら)きかけた人(ひと)だっ... 続きをみる
-
ถ้าใครมอบรักให้เราโดยที่เราไม่ต้องร้องขอใดๆ จงรักษาเขาคนนั้นไว้ให้ดี きみがなんの憧(あこが)れを示(し)さないのにきみに愛(あい)を捧(ささ)げる人(ひと)がいるのなら、 その人(ひと)を正(ただ)しく愛(あい)しなさい。 . .... 続きをみる
-
หลายๆครั้งที่ทำสิ่งที่เราเองก็ไม่ได้อยากทำนัก เพราะคำๆเดียวคือ “ปฏิเสธไม่เป็น” 振(ふ)り払(はら)えなくて、 自分(じぶん)でも気(き)の乗(の)らないことを何度(なんど)もやってしまうのです。 ได้จ้า โอเคจ... 続きをみる
-
“ความเคยชิน” “ 慣(な)れ “ การคบกับใครสักคนนานๆ 久(ひさ)しく付(つ)き合(あ)って、 จนผ่านช่วงแรกไปแล้ว มันจะเป็นช่วงเวลาที่ หลายๆอย่างเริ่มเด่นชัดมากขึ้น はじめの頃(ころ)を過(す)ぎ... 続きをみる
-
คนบางคนก็เหมือนจะรักเราและเข้ากันได้ดี このひとは、わたしを愛(あい)してくれて、 共(とも)に歩(ある)いて行(い)けるような気(き)がする。 แต่ก็ยังมีจุดบางจุดที่เข้ากันไม่ได้ でも、まだ、入ることのできない点(てん)があ... 続きをみる
-
ไม่รู้เหมือนกันระหว่างเรา หมดความหลงใหลลงไปตั้งแต่เมื่อไหร่ 私(わたし)たち間(あいだ)の情熱(じょうねつ)がいつの頃(ころ)から失(うしな)われたのか、答(こた)えが見(み)つからない。 รู้ตัวอีกทีก็ไม่มีอะไรจะค... 続きをみる
-
แต่ละเดือนผ่านไป เวลาก็เดินเรื่อยๆ 一月(ひとつき)ずつ過(す)ぎていきます。 時間(じかん)も去(さ)っていきます。 เราแก่ลงไปทีละนิด ช้าไปทีละหน่อย 少(すこ)しずつではあるが、きみも老(お)いていくのです。 動(うご)きが鈍(に... 続きをみる
-
「罪と罰」は、当時のロシアで大評判を取った、ドストエフスキーが一番成功した小説で、ドストエフスキーの中では、最も有名な、また題名だけでも、何かを暗示しているような感のある本なので、一度は読んでみようという気になる人が多く、実際、読まれているのだが、さて、最後まで読んで、あの強烈な感動を味わったという... 続きをみる
-
ความเหนื่อยของคนเราไม่เท่ากันหรอก 人(ひと)、それぞれの疲(つか)れは、等(ひと)しくありません。 ไหวเขาไหวเราเอามาเทียบกันไม่ได้ ひとの能力(のうりょく)、きみの能力(のうりょく)、比(くら)べるなんてできません。 บางทีคนเ... 続きをみる
-
บางคนกลับมาเพื่อสร้างบาดแผล เพิ่ม ให้กับหัวใจเรา ทั้งๆที่เรายังไม่หายดีเลย 時(とき)に人(ひと)は、古傷(ふるきず)が癒(い)えていないのに、きみの心(こころ)に新(あら)たな痛(いた)みを与(あた)える人(ひと)を迎(むか... 続きをみる
-
บางวันโชคร้ายสถานการณ์ไม่เป็นดั่งใจ 事(こと)が思(おも)うようにいかない日(ひ)もあります。 มันก็หนักหนาสาหัสเหมือนกัน 気(き)の重(おも)いことです。 เหมือนว่าโลกสอนเราหนัก และไม่ได้เข้าข้าง... 続きをみる
-
ทุกๆความสัมพันธ์ ไม่มีใครอยากให้มันลดน้อยลงหรอก だれも、愛情(あいじょう)が薄(うす)れていくのは避(さ)けたい事(こと)なのです。 บางทีก็คิดถึงวันที่ดีกว่านี้ รักมากกว่านี้ 今日(きょう)よりも美(うつく)... 続きをみる
-
ถ้าใครยังลังเล หรือยังไม่ชัดเจนอะไรสักอย่าง เราก็อย่าเพิ่งไปทุ่มหมดหน้าตักให้เขาทั้งหมด . . .もし、彼(かれ)が迷(まよ)っていたり、態度(たいど)がはっきりしていないのなら、 きみもすべてを投(な)げ出(だ... 続きをみる
-
タイ日翻訳 “เริ่มต้นใหม่ได้แล้ว” “仕切り直し”
“เริ่มต้นใหม่ได้แล้ว” “仕切(しき)り直(なお)し” คำซ้ำๆที่ต้องคอยย้ำกับตัวเอง เมื่อใครบางคนตัดสินใจเดินออกไปจากชีวิตเรา かれが君(きみ)の人生(じんせい)から去(さ)って行(い)く時(とき)、自分(じぶ... 続きをみる
-
エッセイ 「ドン・キホーテ<前編・後編>」セルバンテス <読書経験> 2
<続き> そうして、振り返って思えば、どこにでもいるような平凡な田舎娘を、貴婦人のドゥルシネーアとして、ここまで思い詰めることができる男とは、本当の阿呆ではないかという思いがどこかで過る。本で頭を焼かれた男。まさしく作者セルバンテスの狙ったところであろう。 「ドン・キホーテ」に見られる、数々の滑稽な... 続きをみる
-
นอนตื่นสายๆ ร่างกายได้พัก 朝寝坊(あさねぼう)して、身体(からだ)を休(やす)めて、 กินอะไรที่ชอบ หาเวลาดูอะไรสนุกๆ 好(す)きな物(もの)を食(た)べて、時間(じかん)を見(み)つけては好(す)きなものを鑑賞(かんしょう)するのは、 นั่... 続きをみる
-
エッセイ 「ドン・キホーテ<前編・後編>」セルバンテス <読書経験> 1
わたしは、読んだ本は、いつ頃読んだのかよく憶えている方なのだが、この「ドン・キホーテ」については、何歳ころに読んだのかほとんど記憶がない。おそらく、学生時代に読んだと思うが、不思議と内容については、よく覚えている。 まず、岩波少年文庫版の抄訳の「ドン・キホーテ」を読み、だが、それでは「ドン・キホーテ... 続きをみる
-
ความรัก ความรู้สึก ความสม่ำเสมอ 愛(あい)、感情(かんじょう)、不変(ふへん)。 #ทุกอย่างล้วนมีอายุขัยของมัน . . .すべての物(もの)には、限(かぎ)りがあります。 ไม่มีไม่เปลี่ยนแปลง ไม่มีเท่าเดิมต... 続きをみる
-
การอยู่ร่วมกันมันไม่ง่าย โดยเฉพาะกับคนที่รัก เพราะมันต้องรักษาความสัมพันธ์ กับทำชีวิตปัจจุบันให้ดีไปด้วย 特(とく)に愛(あい)する人(ひと)とは、 美(うつく)しい関係(かんけい)と今(いま)の... 続きをみる
-
คนที่อยู่ด้วยแล้วสบายใจ 一緒(いっしょ)に居(い)て心地(ここち)よい人(ひと)は、 อาจเป็นคนที่เราอยู่ด้วยแล้วเป็นคนธรรมดาได้ わたしと共(とも)にいるどこにでもいそうな人(ひと)かも知(し)れない。 . . . ไม่ต้องแก... 続きをみる
-
วันศุกร์เวียนวนมาอีกครั้งเหมือนที่เราเคยผ่านมันไป また、同(おな)じような金曜日(きんようび)がやって来(き)ました。 เรื่องไม่ถูกใจมีอยู่แล้วไม่ว่าวันไหนก็ตาม いつの日(ひ)も、気(き)に入(い)らないこと... 続きをみる
-
わたしの絵は、まったくの独学で、絵の先生についてあれこれ習ったということはまるでない。 高校生のとき、美術の授業で、「消しゴムも筆のつもりで描け」と教えられた限りである。わたしは指も筆代わりにしているから、これはわたしの独創かと思っていたら、ある本で、指で描く画家がいるということを知り、独創というも... 続きをみる
-
ในทุกช่วงของชีวิต 人生(じんせい)のすべての時(とき)に、 เราต่างมีโอกาสได้เจอทั้งข่าวดีและข่าวร้าย わたしたちは、ありとあらゆるいい知(し)らせ、悪(わる)い知(し)らせ、と向(む)き合(あ)います。 ตอนมันดีก็อย่าประม... 続きをみる
-
岩波少年文庫に入っている本であるが、少年文庫に入っているのが惜しいくらい内容が充実した本である。 わたしは、福永武彦という人は小説家であることだけは知っているが、他の本は読んだことがない。だからこれは、推測になってしまうのだが、おそらくこの著者の中で、最も良い本の一つだろうと勝手にかんがえている。 ... 続きをみる
-
กำลังใจในแต่ละวัน ควรให้คนสำคัญบ้าง 日々(ひび)の励(はげ)ましは、掛(か)け替(が)えのない人(ひと)に与(あ)えるのです。 พอเราโตขึ้น ทัศนคติเปลี่ยน จังหวะชีวิตเปลี่ยน 大人(おとな)になって、考(かんが)え方(か... 続きをみる
-
คนที่อยาก "เข้ามาในชีวิตเรา" จะเข้ามาเอง “私(わたし)の人生(じんせい)”に入(はい)って来(き)たい人(ひと)は、向(む)こうが勝手(かって)にやって来(く)る。 อย่าพยายาม "ดึง" ใครเข้ามา 誰(だれ)かに“流し目”を使うなんてし... 続きをみる
-
一時期、文学にせよ論文にせよ、翻訳で、一体何パーセントが伝わるのだろうということが、盛んに言われたことがあった。わたしは児戯に属する議論だと思っていたが、一口に言えば、伝わるものは伝わるし、伝わらないものは伝わらない。それで、少しも構わないではないかと思っている。 前掲した「神曲」にしても、原文は厳... 続きをみる
-
การไม่เอาหัวใจไปผูกติดไว้กับใคร 自分(じぶん)のこころを人(ひと)につなぎ止(と)めない事(こと)は、 อาจเป็นสิ่งดีที่สุดสำหรับความรู้สึกแล้วก็ได้ 感情(かんじょう)にとって一番(いちばん)、良質(りょうしつ)ことかも知(... 続きをみる
-
กำลังใจ อย่าทำให้เป็นเรื่องไกลตัว “励(はげ)まし”を手(て)の届(とど)かない出来事(できごと)にしてはいけません。 เพราะเราไม่รู้หรอกว่าจริงๆแล้วเราต้องการมันแค่ไหน 実(じつ)の所(ところ)、きみはそれをどれほど... 続きをみる
-
เชื่อว่าเราทุกคนคงเคยเจอกับคนที่ไม่ชัดเจน 答(こた)えを出(だ)さない人(ひと)と出会(であ)ったことは、ありますか。 ทุกๆครั้ง ลงเอยด้วยการเจ็บปวดเสมอ いつも、痛(いた)みで終(お)わってしまう。 จะรักก็ไม่บอ... 続きをみる
-
わたしが読んだ中で、もっとも深刻な表現力を持っていると感じたのは、ダンテの「神曲」であった。もちろん翻訳ではあるが、言語表現とは、これほどまでに力強いものかと、舌を巻き、恐懼したものだった。 地獄篇の最初の方に、およそ2ページにわたるほどの長い比喩がある。地獄の空気が濃厚に漂う中、まるで一服の休息の... 続きをみる
-
แค่วันหนึ่งที่เหนื่อย อย่าให้มันทำให้ชีวิต เราถึงกับแย่เลย たった一(ひと)つの萎(な)えた一日(いちにち)のためにきみの人生(じんせい)をダメにさせてはいけません。 แค่น้ำตาในบางคืน อย่าให้มันพรากความสุ... 続きをみる
- # けもみみ
- # 月の恋人